大公网

大公报电子版
首页 > 艺文 > 大公园 > 正文

柳絮纷飞/“请说中文”\小 冰

2026-04-22 09:02:38大公报
字号
放大
标准
分享

美国人说中国话大都带点口音,他们说的中国话听起来有点像唱歌,甚至包括在美国本土生长的、以英语为母语的华裔孩子。这很像初学英语的中国人,音节分开说,语流不连贯,听起来像说中文。

洛杉矶天普市华裔家庭的郭氏三姐妹,在当地的中小学有点全面发展的小名气,她们的老师都为有一个“郭女孩”学生而自豪。三姐妹学业优异,兴趣繁多,做义工,学中文,跳中国舞,练中国武术等,校内校外的事情,做一样像一样。

她们用的中文教材,都是美国的大学中文系课程了,不过中文口语,也许出于偏见,我横挑鼻子竖挑眼,总能发现一些问题。英语母语者们似乎很难把握汉语拼音的四个声调,声调区别意义,一不小心就改变意义。受英语的连读、弱音和轻重音影响,她们的一声没有问题,因为一声具有高平稳的特点,与英语的调式基本对应。二声也还好,接近英语一般疑问句的声调。最难是三声和四声。

我无意中对双胞胎姐妹Sophia和Jesica说,“假如用五线谱来标注声调的走向,三声,应该从二降到一,再升至四,降下去的细节不要忽略了,句尾词稍微再升一点,饱满一点更好。四声,本该从五降到一,如果从四降到二,幅度不到位,听起来会有些平缓。”她俩说改就改,改得还很像样子。只是过一会儿一不小心,就又可能滑到说英语的习惯上。这也难免,学汉语不容易,在没有语境的环境下更不容易,好在她们肯学肯练,勤奋。英语母语者学汉语方块字,比起学拼音文字的法语德语西班牙语,难多了!

“文思泉涌是什么意思?”读初二的小妹Grace,中文程度比两个姐姐低一些,她很善于思考,很善于从姐姐们那里获取知识,爱提问,又例如“明末清初”是什么意思?我特别欣赏她们的妈妈李敬的答问。那天Grace问到“两广”的意思,李敬就顺便给女儿介绍广西的桂林山水和广东的深圳市。这无疑比单单回答“广东和广西”有趣,Grace顺便把两广的特点也记住了。她们的中文课本是简体版,那天Grace拿起妈妈从中国超市买回来的雪饼,仔细阅读上面的中文说明,那是繁体字。“中国制造”,她认识吗?我很想知道她对繁体字的涉猎,问道“这两个字是什么意思?”她想了想,问我是不是繁体的“中国制造”。真棒!

Sophia和Jesica即将参加学术机构的中文测试,如果成绩合格,可算进未来上大学期间的学分,到时候可以少选一门课,少交一门课的学费,省钱省时间,早毕业,早工作。李敬督促她俩家庭用语要说汉语,话虽这么说,女儿们经常一不留神就冒英语,而李敬又总是回她们一句“请说中文”。

点击排行