
大约10多年前已经有学生要求我开办一个工作坊,就是把港式广东俗语/俚词翻译成英语。
如果翻译合逻辑,读者也清晰明白译者/原文的意思,我也赞成翻译广东话。可以给外语人士了解多一点我们的文化,也不一定要做到传统翻译“信、达、雅”。很多广东俗语/俚词的确可以有神韵地翻译成英语。
大家试试猜猜以下中英对照的句子是什么意思?
1.在网上买二手电动单车要小心,你这样隔山买牛,风险很大。
Be careful about buying a second-handed bicycle on the internet, it might turn out to buying an ox from the other side of the mountain.
2. 风水佬呃你十年八年,我们不会。时间可以证明。
A Fungshui master may fool you for ten or eight years, we would not. Time can tell.
3. 狗咬吕洞宾,不识好人心。Molly好心送赠三文治给这乞儿,乞儿反而骂她不给钱。
Molly gave some sandwiches to the beggar, who was really like a dog to bite Lu Dongbun. He cursed her for not giving him money!
4.不好意思,你刚才说得一嚿嚿,我完全不理解。
I beg your pardon. What you just said was too 199, I was clueless.
1)所谓“隔山买牛”就是形容别人没有认知实际情况,便大胆地购买东西。英语字面翻译不能清楚,其实英语也有相同的成语:a pig in a poke。可改成:Be careful about buying a second-handed bicycle on the internet, it might turn out to be a pig in a poke.
2)以英语直译未能表达正确意思,“风水佬呃你十年八年”主要强调这个人是说实话,没有欺骗成分。可改成:We are telling you the truth. / Time will witness the truth.
3)中国民间神话八仙之一的吕洞宾心地善良,但要收复哮天犬,最后放走牠,反被牠咬了一口。于是有人就要以这一句比喻一个人“以恶报善,不分好歹”。可改成:
Molly, who was cursed by an ungrateful beggar for not giving him money, gave him some sandwiches.
4)“一嚿嚿”的意思就是形容别人不能把话语表达清晰。如果照字面拼音或是用数字显示,实在比较难明。可改成:I beg your pardon. I am afraid that I couldn't quite understand what you just said; it was a bit incoherent.
下集讨论一些未必可能以英语翻译的广东词汇、成语及惯用句。
Miss Carol 资深英语老师、国际英文考试主考官;前大专院校导师及企业培训导师。