大公网

大公报电子版
首页 > 生活 > 教育 > 正文

大公社评英译/有强大祖国作后盾,香港发展底气足

2026-03-16 06:02:45大公报
字号
放大
标准
分享

明天,全国两会开幕,中国进入一年一度的两会时间。当下中东战火重燃,世界变乱交织,如期而至的中国两会,本身就代表了一种确定性和稳定性。中国始终坚持和平正义,用自身高质量发展为动荡的世界持续注入确定性。背靠强大祖国的香港,各项重大发展举措与工程蹄疾步稳推进,在“由治及兴”的征程上快马加鞭,成为国家稳定发展大局中的亮眼篇章。

“十五五”开局之年的全国两会,备受海内外瞩目。人们关注今年的政府工作报告将为未来一年订下怎样的发展目标,从中可以观察国家整体经济发展的状况和信心。更关注将提交审查的“十五五”规划纲要草案,如何擘画国家未来五年的发展蓝图。

与此同时,香港正按照施政报告和预算案的规划,马不停蹄推进北都建设和科创发展。昨日,沙岭数据园区用地招标结果揭晓,成为香港人工智能发展的重要里程碑。据规划,园区运营首三年预计创造46亿元经济产出、180个技术性职位,更将大幅扩充本港数字基础设施,至2032年可提供的算力相当于目前香港的36倍,为人工智能和数字经济发展筑牢根基。

人工智能是未来全球科技竞争的主战场。在英伟达创始人黄仁勳提出的人工智能“五层蛋糕”理论中,能源与算力基础设施是整个产业体系的底座,重要性不言而喻。香港的能源供应十分稳固,但算力不足一直是短板。沙岭数据园的建成运营,不仅有助于推动本港科研领域的技术突破,更能促进人工智能技术在金融、制造、医疗等产业与社会治理中的广泛应用,释放数字经济巨大潜能。

人才是最宝贵的资源,也是发展的根本动力。第二届“全球人才高峰会周”本月将在港举行,香港全球“抢人才、留人才、用人才”成效显著。截至今年1月底,已有逾27万名来自世界各地的人才抵港定居发展,为香港各领域发展注入源源不断的活力。

世界之乱,更加反衬中国稳定发展局面的可贵。美以不宣而战轰炸伊朗,让中东危局再升温,世界面临倒退回丛林法则的风险。香港作为国际金融、贸易、航运中心,不可避免受到影响,港股周一出现较大波动,就是这种冲击的体现。但背靠强大祖国,香港有信心也有能力应对各种风险挑战,并持续发挥国际资金“避风港”的功能。外部的变乱,也让香港社会更深刻体会到社会安全、政策稳定的珍贵,切身感受国家强大带来的坚实底气。

香港各界高度关注全国两会,正是希望深入了解“十五五”规划,从中找到更多确定性和发展机遇,以更好融入和服务国家发展大局。心中有定力,脚下紧赶路。香港只有紧紧和国家站在一起,一手筑牢国家安全屏障,一手推进改革发展,才能战胜前进道路上的风险挑战,在动荡不安的世界中稳如磐石,不断开创更美好明天。

节录自《大公报》

2026年3月3日社评

Backed by a strong Motherland, Hong Kong has ample confidence in its development

With the opening of the two annual sessions [of the National People's Congress (NPC) and the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)], China ushers in its annual event of "Two Sessions". As flames of war reignite in the Middle East and the world is entangled in change and chaos, the on-schedule convening of China's Two Sessions itself stands for a certain kind of certainty and stability. China always upholds peace and justice, and consistently injects certainty into a turbulent world through its own high-quality development. Backed by a strong Motherland, Hong Kong steadily advances its major development initiatives and projects and forges ahead on its march "from stability to prosperity", becoming a shining spot in the nation's overall stable development.

The "Two Sessions", convened in the opening year of the "15th Five-Year Plan", have attracted close attention domestically and internationally. People are keen to see what development goals the Government Work Report will set for the coming year, from which they can gauge the situation and confidence of the nation's overall economic development. Greater attention is focused on how the draft of the "15th Five-Year Plan", submitted for deliberation, will chart the blueprint for the nation's development over the next five years.

Meanwhile, following plans outlined in the Policy Address and Budget, Hong Kong is pressing ahead non-stop with the construction of the Northern Metropolis and development of innovation and technology (I&T) industry. Yesterday, the tender result for the Sandy Ridge Data Facility Cluster (the Cluster) site was announced, marking a significant milestone in Hong Kong's artificial intelligence (AI) development. As planned, in the first three years of operation, the Cluster is expected to generate an economic output of HKD 4.6 billion and create 180 technical jobs. Furthermore, it will also greatly expand Hong Kong's digital infrastructure, so that by 2032 the computing power provided could be 36 times greater than the city's current capacity, laying a solid foundation for the development of AI and digital economy.

AI is the main battlefield for global technological competition in the future. In the "five-layer cake" theory of AI proposed by Jensen Huang, NVIDIA's founder, energy and computing infrastructure form the very foundation of the entire industrial system, hence their importance is self-evident. Hong Kong's energy supply remains very stable, but insufficient computing power has always been its weakness. The completion and operation of the Cluster will not only help drive technological breakthroughs in Hong Kong's scientific research, but also promote the widespread application of AI technology in industries such as finance, manufacturing and healthcare, as well as in social governance, unleashing the immense potential of the digital economy.

Talent is the most precious resource and the fundamental driving force for development. The second Global Talent Summit Week will be held in Hong Kong this month, and the city has achieved remarkable results in its global efforts to "attract, retain and utilize talent". As of the end of January this year, more than 270,000 talents from all over the world have settled in Hong Kong for development, injecting an endless stream of vitality for development into various sectors.

The chaos in the world is a foil to the preciousness of China's stable development. The undeclared US-Israel bombing of Iran has escalated the crisis in the Middle East, pushing the world to face the risk of slipping back into the law of the jungle. As an international financial, trade and shipping center, Hong Kong is inevitably affected, as indicated in the sharp fluctuation in the stock market on Monday. Nevertheless, backed by a strong Motherland, Hong Kong has the confidence and capability to cope with various risks and challenges, and continue to serve as a "safe haven" for international capital. External chaos has also led Hong Kong society to more deeply appreciate the preciousness of social security and policy stability, and tangibly sense the rock-solid confidence brought by the nation's strength.

All sectors of Hong Kong society are paying close attention to the "Two Sessions", with the hope of gaining a thorough understanding of the 15th Five-Year Plan to find more certainties and development opportunities, so as to better integrate into and serve the overall national development. With firm determination, one must keep at it. Only by standing closely with the nation to consolidate the national security barrier on the one hand and advance reform and development on the other, can Hong Kong overcome risks and challenges on the road ahead, stand rock-solid in a turbulent world, and continuously create a better future.

常用词汇

•Ample(充足的adj.)

Enough or more than enough.

例:1. There was ample time to get to the airport.

2. They had ample  warning  of the  factory  closure.

•Gauge(判定,判断v.)

To appraise, estimate, or judge.        

例:1. A  poll  was  conducted  to gauge  consumers'  attitudes.

2. He tried to gauge her mood.

•Unleash(突然释放/发生v.)

To allow or cause (something powerful) to happen suddenly.

例:1.The storm  unleashed  its fury.

2. At  worst,  nuclear  war  could be unleashed.

•Tangibly(真实地,可感知地adv.)

In a way that can be clearly seen or understood.

例:1. There is a tangibly Japanese aspect to his work.

2. The tension in the room was  tangibly  high.

片语

•Usher  in(开启,迎来)

If one thing  ushers in  another thing, it indicates that the other thing is about to  begin.

例:1. This policy will usher in the  dreaded  instability.

2. His discovery helped  usher  in the  Atomic Age.

•Stand for(支持,代表)

To  support  or  represent  something.

例:1. The dove  stands for  peace. 

2. A good brand name  stands for  quality and dependability.

•Forge ahead(砥砺前行,迅猛发展)

To make  progress, especially quickly.

例:1. The company is forging ahead with its plans for expansion.

2. Our  exports  continue to  forge ahead  this year.

•Press ahead/on([不顾困难地]奋进 / 继续进行)

To  start  or  continue  doing something in a  determined  way,  although  it is  difficult.

例:1. It was  pouring  with  rain, but we  pressed  on  regardless.

2. They  wanted  to  press  ahead  with the  talks.

成语

•Be a foil to/for(衬托,反衬)

Something or someone that makes another's  qualities  more  noticeable  by being very different from them. (衬托,反衬)

例:1. A cold beer is a perfect foil for a curry. 

2. Her  simple  lyrical  style  is a foil to the  complexity  of the  music.

•The law of the jungle/jungle law(丛林法则)*

*A  situation  in which there are no laws or rules to  govern  the way that people  behave  and people use force to  get  what they  want.

*原指自然界中弱肉强食的生存竞争规律,后被引申指人类社会中无视法律道德规范以强凌弱的行为。该成语源自英国作家鲁德亚德.吉卜林(Rudyard Kipling)于1894年出版的故事集《丛林奇谭》(The Jungle Book)。

•Keep at it(坚持下去,加油)

To continue doing or trying to do something.

例:1. If you keep at it  long enough you'll succeed.

2. "Keep at it! "he encouraged me.

英译知多啲

本期社评使用了“底气”这一词语,其本义既指信心与又指支持信心的物质基础,英文中没有对应的单词,只能根据语境取其主要含意来翻译。

说香港发展底气足是因为有祖国做后盾,这“底气”更多指的是“信心”,因此英译采用了confidence一词,而不用更侧重物质方面的strength(实力)或 foundation (基础)这类词语。

使用confidence这一名词时,要留意与之搭配的介词。“对某人/某事有信心”是have confidence in sb/sth。为做某事需要信心用confidence for,如:You need  confidence for  the interview.(你对面试要有信心。)要表达对未来预期的信心就用confidence about,如:I have confidence about the future/economy.(对未来/经济前景有信心)。

Confidence对应的形容词是confident,后者后搭配in或about时意思与前者大致相同。但confident通常不与for搭配。

点击排行