
中东战事引发油价上涨,对本港经济和民生造成冲击。行政长官李家超昨日主持特别会议,听取早前成立的特区政府“跨部门监察燃油供应专责组”汇报相关情况和建议,接纳专责组提出的四项针对性临时措施,并指示尽快落实,继续加强监察。这些措施速度快、力度大、针对性强,真正体现“民有所呼,我有所应”的民本情怀和主动作为、识变应变的高效治理能力。
虽然当前原油价格有所回落,但车用柴油牌价仍然高企,且未来价格走势难测,对以使用柴油为主的商用车辆、船只及相关行业造成额外负担,对经济和民生影响较大。比如最近有邨巴线路因油价上涨推高成本而减少班次,校巴业者希望政府提供短期补助脱困,惯用柴油的洗衣业者也称“做一单亏一单”。至于巴士、小巴、渡轮等行业同样“压力山大”,不断有业者向政府提出加价申请。
面对这种情况,《大公报》等传媒和社会各界积极建言,政府有必要成立高层小组,动态评估油价波动对香港百业的影响,加强监察,适时介入,避免情况恶化。从最新公布的信息和措施来看,特区政府早已主动部署,在行政长官指示下成立由财政司司长领衔的跨部门专责组,汇聚多个政策部门与专业机构力量,持续监测地缘风险、燃料供应与价格走势,为决策提供科学支撑。此次推出的临时性措施,亦经过充分研判,既回应社会切实需求,又避免大水漫灌,在审慎理财与及时纾困之间找到平衡。
为筑牢能源安全底线,特区政府早已开展一系列前置工作。包括与中央政府和内地单位保持紧密沟通,确保能源供应得到保障,要求本地持份者保持燃油供应稳定,监察本地车用燃油价格的变化,提升市场和价格的透明度,密切注视合谋定价或不公平竞争行为等。尤其值得一提的是,目前本港石油产品约八成来自内地,有国家作为强大后盾,能源供应得以维持稳定,所以目前无需效仿其他国家或地区实施全面价格管制、大范围补贴等措施。
特区政府此次提出的四项临时措施,在充分研判形势的基础上,主要针对受影响最严重并涉及公共服务的营运行业,体现精准施策,兼顾了调控的力度、针对性;柴油价格补贴和减免隧道费政策,均设置两个月的期限,明确了临时措施的时效,到期再根据局势变化和最新情况决定下一步政策,相当于建立了动态退出机制;设立公共交通服务特别申请工作组,由运输及环境部门联合牵头,提速审批相关申请,兼顾市民负担能力与公共交通服务稳定性。
这套组合拳逻辑清晰、务实可行,既避免长期财政负担,又能精准缓解行业压力;既强化政府引导与监管,又尊重市场运行规律,充分体现实事求是、科学决策的治理思路。政府同时明确,补贴措施需经立法会财委会批准,确保程序正当、善用公帑,全程接受监督,让纾困政策更具公信力和可行性。
节录自《大公报》 2026年4月10日社评
Put people first, be proactive in adapting to changes and effectively cope with external volatility
A surge in oil prices triggered by the conflict in the Middle East has an impact on Hong Kong's economy and people's livelihoods. Chief Executive John Lee Ka-chiu yesterday chaired a special meeting to hear a briefing and proposals from the Inter-departmental Task Force on Monitoring Fuel Supply, which was set up by the SAR Government earlier. He accepted the the four short-term targeted measures proposed by the task force, and instructed that they be implemented as soon as possible and ongoing monitoring be stepped up. These measures are launched quickly, robust, and highly targeted, truly embodying the people-oriented governance philosophy of "actively responding to aspirations from the people", and demonstrating efficient governance by taking proactive action and initiative to adapt to changes.
Although crude oil prices have recently fallen somewhat, the price of diesel for vehicles still remains high and price movements in future are unpredictable. This imposes additional burdens on commercial vehicles, vessels and related industries that rely heavily on diesel, which in turn has a significant impact on the economy and people's livelihoods. For instance, some residential bus routes have recently reduced service frequency due to rising costs driven up by oil price hikes. School bus operators are calling on the government to provide short-term subsidies to help them out of their predicament; and operators of laundry businesses, which are also reliant on diesel, are complaining that they "make a loss on every deal". As for the bus, minibus, and ferry industries, they too are reaching a breaking point, and operators are incessantly submitting requests to the government for fare hikes.
Facing up to such a situation, media outlets such as Ta Kung Pao and various sectors of society have put forward constructive suggestions, calling on the government to set up a high-level task force to dynamically assess the impact of oil price fluctuations on Hong Kong's various industries, strengthen oversight, and intervene timely to prevent the situation from worsening. In view of the latest announcements and measures, the SAR Government had already taken proactive steps: instructed by the Chief Executive, an inter-departmental task force led by the Financial Secretary was set up, bringing together multiple policy departments and professional institutions to continuously monitor geopolitical risks, fuel supplies, and price movements, so as to provide scientific support for decision-making. The short-term measures just introduced have also undergone thorough study and deliberation, which respond effectively to society's genuine needs while avoiding flood-style stimuli and strike a balance between prudent financial management and immediate relief .
To solidify the energy security baseline, the SAR Government has already rolled out a series of preparatory measures. These include maintaining close communication with the Central Government and relevant Mainland authorities to ensure a stable energy supply; urging local stakeholders to keep fuel supplies stable; monitoring local fuel price changes for motor vehicles to enhance market and price transparency; and keeping a close eye on collusive pricing or unfair competition practices. It is especially worth mentioning that currently about 80 per cent of Hong Kong's petroleum products come from the Mainland. With the nation as a strong backing, Hong Kong could maintain energy supply stable, so right now there is no need to follow other countries or regions to impose comprehensive price controls or give large-scale subsidies.
Based on a thorough assessment of the situation, the four short-term measures just introduced by the SAR government are primarily targeted at industries that are the most severely affected and involved in public services. They embody a precise and targeted approach that takes into consideration of both strength and targeting of regulation and control. The diesel price subsidy and tunnel toll reduction measures are effective for a two-month period, clarifying the validity of these short-term measures. Upon expiration, further policy decisions will then be made based on changes in the situation and new circumstances. This virtually creates a dynamic exit mechanism. A special task force for public transport service applications will also be set up, jointly led by the transport and environment departments, to speed up the processing of relevant applications in consideration of both the affordability of citizens and the stability of public transportation services.
Such a set of measures is clear in logic and feasible in practice. Not only does it avoid bearing a long-term fiscal burden but it also precisely eases pressures on relevant industries. Not only does it strengthen government guidance and supervision but it also respects market operating rules. As such it fully embodies a governance approach that is practical and realistic and based on scientific decision-making. At the same time, the government has made it clear that the subsidy measures must be approved by the Finance Committee of the Legislative Council to ensure procedural fairness, prudent use of public funds and oversight throughout the entire process, thus enhancing the relief policy's credibility and feasibility.
词汇
•Briefing(简报 n.)
Information or instructions that one gets before they have to do something.
例:
1.They received thorough briefing before they left.
2.He'll get a first-hand briefing on the emergency.
•Robust(强有力的,可靠的 adj.)
Strong and unlikely to break or fail.
例:
1.Exports will continue to be bolstered by the robust economy.
2.A British Foreign Office minister has made a robust defence of the agreement.
•Incessantly(不停地,接二连三地 adv.)
Without stopping.
例:
1.He checks his phone incessantly.
2.The neighbor's dog might bark incessantly in the morning.
•Collusive(合谋/串通的 adj.)
Acting together secretly or illegally in order to deceive or cheat someone.
例:
1.He alleges there is a secret collusive relationship between politics and the media.
2.There wa s evidence of collusive behaviour between the banks.
片语
•Step up(增加,加紧)
To increase the amount, speed, etc. of something.
例:
1.He has stepped up his training to prepare for the race.
2.Security has been stepped up at the airport.
•Help (sb) out(帮一把,解围)
To help somebody, especially in a difficult situation.
例:
1.He's always willing to help out.
2.A loan of money would help me out of my predicament.
•Face up to (sth)(接受/正视 [困境])
To accept that a difficult situation exists.
例:
1.They'll never offer you another job; you might as well face up to it.
2.She had to face up to the fact that she would never walk again.
成语
•Have an impact on (sb/sth) (产生影响/造成冲击)
To affect or influence someone or s omething.
例:
1.The anti-smoking campaign has quite an impact on young people.
2.The scheme will have a significant impact on the environment.
•In turn(继而,接着)
As a result of something.
例:
1.Stress causes your body to release chemicals, which in turn boost blood pressure.
2.Interest rates were cut and, in turn, share prices rose.
•In view of (sth)(有鉴于,考虑到)
Used to introduce the reason for a decision or action.
例:
1.In view of his conduct, the club has decided to suspend him.
2.In view of all that had happened, the prime minister was expected to resign.
英译知多啲
本期社评多处用到“民生”一词,英译是people's livelihood(不可数名词)或people's livelihoods(复数名词),两者含义有细微差别。
Livelihood(生活状况)作不可数名词时意义比较抽象,因此people's livelihood通常指一个地方全体居民总体的收入、福利和生活条件等,用在与政治、政府或社会有关的语境中。如:The government aims to improve people's livelihood through better housing and higher income(政府旨在通过改善居住条件及提高收入来改善民生)。
复数名词livelihoods则侧重不同行业的就业、收入和从业者及其家庭的生活条件,如:Many ship worker could lose their livelihoods because of falling orders for new ships(由于订单减少,许多船厂工人恐怕难以谋生了);又如:The storm destroyed the fishermen's livelihoods(风暴毁了渔民的生计)。因此people's livelihoods常用于与发展、援助有关或社会学的语境。
根据我们的理解,采用复数形式的people's livelihoods来翻译社评中所用的“民生”一词比较合适。