
唔 该 晒
上集分析了一些以广东话翻译成英语的句子,今集讨论一些未必可能以英语翻译的广东词汇、成语和惯用句。
1)“唔该”及“多谢”──Thank you!
“唔该”及“多谢”也是感激别人的重要短语,在不同场合、环境、情况中使用。用错便有可能尴尬,可是实在几乎没有可能把它翻译成英语。
当我们接受服务,或是有人帮助我们的时候,我们便会说“唔该”。但当有人送赠礼物,或是服务员为我们做一些事情是令你欣喜的,或别人帮了一个大忙,我们便会说“多谢”。英语只是一句Thank you!
2)“黄黚黚”与“青咇咇”── yellowish black and greenish green?
“黄黚黚”意思就是黄色带有一点黑色
“点解你棚牙“黄黚黚”嘅?”
"Why do you have yellow stains on teeth?"
“青咇咇”的意思是指鲜艳的绿色或是不太健康的绿色。
“你今日着住“青咇咇”嘅冷衫好醒神。”
"You look so sharp today with a bright green jumper. "
翻译成英语便没有那么栩栩如生。
3)“冇手尾” ── no hand and tail?
“冇手尾”一般形容遗留下来的工作或其他东西,描述一个不齐整不负责任的人。
翻译这个句子:“Peter份人好‘冇手尾’。”
"Peter likes to have no hand and tail. "这样翻译很搞笑。
正确翻译:
"Peter is irresponsible and always gets leftover work / stuff that others have to follow up on. "
4) 好热气──Very hot air?
“热气”这个词汇是跟中医药的概念有关系,主要是指一个人有喉咙痛、暗疮、生痱滋、流鼻血或眼睛疼痛等等的症状。
如果我们要翻译这一句:“唔好食咁多薯片,好热气。”
"Don't eat so many bags of chips, you will have hot air. "
根本不合逻辑。没有一个直接翻译的方法。
也许要列出这好热气带出的症状。
“食太多薯片就可能会好快喉咙痛。”
"Eating too much potato chips can be the catalyst for a sore throat in the first place."
5) 人山人海 ── people mountain people sea?
人山人海主要描述或强调一些地方非常挤拥。
“跳蚤市场星期日就係人山人海,越晏越多人。”
"Sundays are always a big deal for the flea market, it tends to get very crowded when time goes by."
要翻译成英语只可以用crowded,及以其他文字上下文搭救。
大家可以见到,把这些广东话翻译成英语,实在失去了一种活泼生动。
Miss Carol
资深英语老师、国际英文考试主考官;前大专院校导师及企业培训导师。