大公网

大公报电子版
首页 > 生活 > 教育 > 正文

大公社评英译/以发展应对动荡 以开放抵御孤立

2026-04-13 12:08:07大公报
字号
放大
标准
分享

博鳌亚洲论坛年会昨日起在海南博鳌举行,在全球单边主义、保护主义盛行的当下,以“凝聚共识、促进合作”为目标的年会更具有重要意义,彰显中国推动自由贸易、多边主义的坚定决心和行动。行政长官李家超在论坛致辞时表示,香港将以开放姿态应对全球局势不确定性,并围绕三大方向抢抓发展新机遇,展现香港积极参与区域合作、服务国家高水平对外开放的决心。

走过25年的博鳌亚洲论坛,是当今全球举足轻重的高端对话平台。在中东战火纷飞,全球经济动荡的背景下,本届年会以“塑造共同未来:新形势、新机遇、新合作”为主题,更具有特殊意义。博鳌论坛既是中国向世界展示高质量发展活力与开放决心的窗口,更是全球共享中国机遇、携手合作共赢的重要平台。会前,部分重要嘉宾因为应对中东局势对本国的影响,不得不缺席,显示霸权主义之下国际形势的复杂严峻,也更凸显本届年会的现实意义。

年会开幕前发表的重要报告显示,目前亚洲经济体GDP占世界经济比重已经上升到49.7%,是世界经济的主要增长引擎,并稳居全球价值链核心地位,全球价值链也呈现“亚洲主导、北美稳定、欧盟弱化”的格局。这说明,在单边主义、保护主义的严重冲击下,亚洲仍是维护全球安全稳定的重要基石,区域合作的重要性也进一步上升。

李家超在“全球自由贸易港发展论坛”上致辞时表示,面对地缘政治与保护主义挑战,中国坚定支持开放包容的多边贸易体系,为动荡不安的世界带来稳定性。香港凭借“一国两制”优势,拥有健全法治、资金人才自由流通、简单低税制等有利条件,在最自由经济体排名稳居世界第一,长期坚守对自由贸易和多边主义的承诺。

李家超的致辞,体现了坚定与国家站在一起,推动全球自由贸易和多边主义,同时抓住机遇加快发展的决心。RCEP是中国参与推动的全球最大自由贸易协定,香港积极争取加入,有利于发挥独特优势,为推动区域经济融合作出更大贡献。帮助内地企业出海,则是以“香港所长”服务“国家所需”的使命践行,更是对接“十五五”规划、更好履行“融入和服务”职能的实际行动。近期特区政府出海专班专题网页和跨界别专业服务平台的建立,将大大提升香港全面服务内企出海的能力。2026年APEC财长会议首次在香港举办,既是国家对香港的高度信任,也是香港进一步巩固提升国际影响力的重要契机。

世界大变局之下,本次年会除了凝聚共识,促进合作,还传递一个重要信息:变局中既有挑战,也蕴含新的机遇。当前香港正在加速制定五年规划,全力推动创科发展和北都建设。

对香港来说,一系列举措叠加发力,既是应对外部变局的坚实布局,亦是抢抓发展机遇、巩固竞争优势、开创高质量发展新局面的扎实行动,必将为香港长期繁荣稳定注入更强动能、拓展更广空间。

节录自《大公报》

2026年3月25日社评

Rising to turbulence with development, countering isolation with openness

The Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference kicked off yesterday in Boao, Hainan. At a time when unilateralism and protectionism prevail globally, this annual conference, aimed at "forging consensus and promoting cooperation", carries even greater significance. It highlights China's firm determination and actions in promoting free trade and multilateralism. Addressing the Forum, Chief Executive John Lee Ka-chiu said that Hong Kong will rise to global uncertainties with an open posture and pursue new development opportunities along three key directions, demonstrating Hong Kong's resolve to proactively participate in regional cooperation and serve the nation's high-level opening-up.

With a quarter-century history, the BFA has become a key high-end dialogue platform in today's world. Against the backdrop of ongoing conflicts in the Middle East and global economic turmoil, this year's conference, themed Shaping a Shared Future: New Dynamics, New Opportunities, New Cooperation, carries special significance. The BFA is not only a window for China to showcase the vitality of its high-quality development and its commitment to opening up to the world, but also an important platform for the world to share in China's opportunities and pursue win-win cooperation hand in hand. Notably, some prominent guests have to be absent [from the Forum] due to the impact of the Middle East situation on their home countries. This highlights the complexity and severity of the international situation under hegemonism and underscores the practical significance of this year's conference.

A key report released prior to the conference shows that Asian economies now account for 49.7 per cent of the global economy in terms of GDP (gross domestic product), becoming the primary engine driving world economic growth and firmly holding a core position in global value chains (GVCs). The global value chain landscape now is characterized by "Asia's dominance, North America's stability and European Union's weakening." This illustrates that, in spite of the severe impacts of unilateralism and protectionism, Asia remains a crucial cornerstone for maintaining global security and stability, with the importance of regional cooperation further elevated.

Speaking at the "Global Free Trade Port Development Forum" [of BFA], John Lee said: "At a time of mounting geopolitical tensions and rampant protectionism, China's unwavering commitment to an open, and inclusive, economic order and multilateral trade gives this volatile world the reassurance it needs." Leveraging the advantages of "One Country, Two Systems", Hong Kong boasts a sound rule of law, free flow of capital and talent, and a simple, low-tax regime, remains the world's No.1 in economic freedom, and has long upheld its commitment to free trade and multilateralism.

John Lee's speech reflected a steadfast resolve to stand with the nation in promoting global free trade and multilateralism while seizing opportunities to speed up development. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is the world's largest free trade agreement driven with China's joint effort, which Hong Kong is actively seeking to join. It will allow Hong Kong to bring into play its unique advantages and make greater contributions to regional economic cooperation. Supporting Mainland enterprises in going global, on the other hand, is a move to put into practice its mission of "leveraging Hong Kong's strengths to contribute to the national needs", and furthermore, a concrete action to align [itself] with the nation's 15th Five-Year Plan and better fulfill its "integration and service" duties. The recent launch of the GoGlobal Task Force thematic website and cross-sector professional services platform will greatly enhance Hong Kong's capacity to comprehensively support Mainland enterprises in going global. Additionally, the 2026 APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) Finance Ministers' Meeting will be held in Hong Kong for the first time. This not only reflects the nation's high trust in Hong Kong, but also provides a significant opportunity for the city to further consolidate and elevate its international influence.

Amid profound global changes, this year's conference not only aims to forge consensus and promote cooperation but also delivers an important message: changes bring not only challenges but also new opportunities. Right now, Hong Kong is accelerating the drafting of its five-year plan to go all out to promote innovation and technology development and advance the construction of the Northern Metropolis.

For Hong Kong, the combined efforts to implement such a series of measures represent not only a solid strategy to cope with external upheavals but also an exertion to seize development opportunities, consolidate competitive advantages, and pioneer a new phase of high-quality development. This will undoubtedly inject stronger momentum into and create broader space for Hong Kong's long-term prosperity and stability.

词汇

•Prevail(占优势/上风 v.)

To get control or influence.

例:

1. Justice will prevail.

2. Did reason prevail over emotion?

•Forge(锻造,缔造 v.)

To put a lot of effort into making something successful or strong so that it will last.

例:

1. Strategic alliances are being forged with major Chinese companies.

2. It would be a mistake not trying to forge a consensus.

•Backdrop([ 事件的 ]背景 n.)

The general situation in which particular events happen.

例:

1. Their love affair began against a backdrop of war.

2. Against this bleak backdrop, there are rays of hope.

•Exertion(尽力,运用 n.)

The use of power, influence, effort etc to make something happen.

例:

1. The exertion of authority over others is not always wise;persuasion may be better.

2. The contractors make special exertions to complete the project.

片语

•Kick off (开始)

To begin.

例:1. The movie  kicks off with a bank robbery.

2. The election kicked off at the weekend.

•Stand with(支持、与……站在一起)

To be or remain united.

例:1. I will always stand with my friends.

2. They promised to stand with the government in its attempts at tax reform.

成语

•Hand in hand(一起,牵手,合作)

Together;jointly;in cooperation.

例:1. The chef works hand in hand with a nutritionist.

2. Industrial growth and urbanization often go hand in hand.

•Bring into play(调动,[ 使 ] 发挥作用)

To cause(sth)to start to operate so that one can make use of it.

例:1. The exercise brings many skills into play.

2. The new rules will bring into play several changes.

英译知多啲

本期社评中所用“应对”一词有回应、对付或处理等多重含义,应按其使用的语境来英译。

如侧重“回应”的意思,可译为respond to或in response to 。如:The public is responding positively to the policy(公众此政策的反应是正面的);或The company lowered prices in response to consumer demand(公司用减价来回应消费者的要求)。

若强调“对付”或“处理”,则可用cope with,deal with或handle 等词语。如:She can't cope with all her work(她很难应付她的工作);He's good at dealing with pressure(他善于应对压力);或 He handled the situation very well(他把局面处理得很好)。

我们采用rise to这一短语来翻译社评所用的“应对”一词,此短语的字面解释是“奋起应对”,但又隐含“力争成功”的意思,相比之下,更贴合社评语境中该词的意思。顺便一提,该短语常见于Rise to the challenge (迎接挑战)、Rise to the occasion (当机立断)等词组。

点击排行