大公网

大公报电子版
首页 > 艺文 > 小公园 > 正文

乐问集/击节的音乐移植\周光蓁

2026-01-26 06:02:19大公报
字号
放大
标准
分享

将一部十九世纪捷克歌剧移植到上世纪六十年代香港,音乐基本不变,但人物、剧情、背景则完全本地化,功力不菲。

所言者是“美声汇”主办、捷克音乐之父史麦塔纳最著名的喜歌剧《被出卖的新娘》,经过麦淑贤精心巧妙改编,将故事活演为一九六○年代香港草根阶层的爱情喜剧,连剧名也模仿当时粤语长片风格,改为《卖错新娘嫁对郎》,宣传海报也怀旧十足。一月十六日在一九六二年开幕的香港大会堂音乐厅首演,观赏过程中颇有时空交错的感觉。

这部歌剧因为语言问题,演出不多。记忆中一九七○年代费明仪曾以中文演出歌剧精华,由苏孝良钢琴伴奏。之后香港管弦乐团由黄永熙指挥演绎全剧,同样以中文演出。但剧中序曲、波尔卡舞曲却是加奏的热门曲目。香港青年交响乐团在上海世博的节目中也包括那几首短曲。

这次制作比较特别之处,首先是全剧以英文演出,很可能是香港的首次。此外,演出以半舞台形式进行,由叶咏诗指挥四十人乐队在舞台演奏,演、唱都在乐队后面的高台上演出(附图)。这个设计是个新尝试,好处是乐队音乐清晰,但各声乐家吐音时需要穿过管弦乐才到达听众,那是个不小的挑战,听说采用了一点扩音。全剧配以双语字幕。部分英语字幕用上中文字体,个人觉得那是不太合适的。

以上都是鸡蛋里的骨头,不影响全剧观感,尤其是不少神来之笔。例如第三幕原剧是马戏团来城镇演出,带来一头熊。编剧灵机一动,将场景转为在荔园游乐场的南洋戏班,出场时乐队加演南洋风情的配乐,功夫师傅出场时更奏出《将军令》。而那头熊就变成武松打的虎,让我等忍俊不禁,也达到喜歌剧的本意。

点击排行