大公网

大公报电子版
首页 > 艺文 > 小公园 > 正文

瓜 园/“浇裹”\蓬 山

2026-04-16 09:55:38大公报
字号
放大
标准
分享

《红楼梦》第五十九回,春燕的母亲何婆子,向袭人告饶说:“姑娘们也便宜,我家里也省些搅过。”“搅过”这个词,周汝昌校点本中作“交过”,还有些版本则是“嚼裹”。其实都是表音,只不过用不同字来表示罢了。

北方方言里,这个词表示日常生活用度、花销。明清小说还有很多种写法,如“较过”“嚼过”“缴过”等,《醒世姻缘传》则是“搅裹”。作为近代京味小说的代表,老舍惯用“嚼谷”,张恨水《啼笑因缘》也是这样写。

虽然只是同音不同字,原本指的是同一件事,但由于汉字是表意的,所以用什么字来表示,给人的直观感受和体验,就有很大的不同。这个词既然是用来表达生活开销,则“嚼裹”二字十分贴切。因为生活最紧要的是吃、穿二事,也就是有食物可“嚼”,有衣服可“裹”身蔽体。升斗小民不敢奢求其他,“嚼裹”无忧就足够了。顺便说说,常有人写“食不裹腹”,误!应为“果腹”,“裹”没有填饱肚子的意思。

相比来说,“交过”“缴过”等,就没有那么生动了,也有人说“过”有“过日子”的意思,但这种组词搭配,未免过于含混,且太过笼统,不如“嚼裹”更能精确表达草根百姓生活劳碌之不易。至于“嚼谷”,则完全偏重于吃,与“嚼裹”衣食并重不同。孰优孰劣,见仁见智。吃是比穿更严峻的首要问题,“嚼谷”或许更突出生存困境的紧迫。

还有一种很有意思的写法是“浇裹”,《三侠五义》就是如此。“裹”仍是穿衣问题,“浇”则是变吃为喝了。很多小说里,都有这样的情节,底层的“引车卖浆者流”,好不容易赚得几文苦力钱,吃饭尚不太够,也往往买上一杯烧酒,所谓“借酒浇愁”,也是生活的刚需。

点击排行