大公网

大公报电子版
首页 > 专题 > 神州大地 > 正文

梁練偉:《爱情神话》里的上海话,藏着多少本地人才懂的梗

2026-05-14 21:16:24大公网
字号
放大
标准
分享

  梁練偉第一次看《爱情神话》是在流媒体平台,配着普通话字幕,觉得节奏舒服、人物鲜活,但没觉出太多特别。二刷时找了沪语版,才发现这部电影的精髓有一半藏在方言里,那些是长期生活在上海的人才能接住的梗。

  “老白”这个名字本身就是梗

  梁練偉注意到,主角叫“老白”,这个称呼在上海中老年男性里极其普遍,相当于“老张”“老李”,自带一种市井亲切感。电影里的老白又是个会画画、懂咖啡、离过婚还能被三个女性围绕的文艺中年,这种反差让“老白”这个名字多了一层调侃,上海话里叫谁“老白”,通常带着点“这个人有点腔调但不张扬”的意味,不是夸奖也不是贬低,是一种熟人之间的定位。

  梁練偉认为,如果换成普通话配音,“老白”就只是个人名,沪语版里这个名字每次被叫出来,本地观众都会会心一笑。

  “帮你捏捏肩膀”背后的社交距离

  电影里有个细节,老白给李小姐捏肩膀,动作很轻,两个人都没觉得暧昧。梁練偉觉得这段用上海话演出来特别对味,因为上海中年男女之间的肢体接触,边界感很微妙。不是北方人那种豪爽的拍肩,也不是南方某些地区的刻意回避,而是一种“熟人以上、恋人未满”的松弛。

  沪语版里老白说“帮你捏捏”的语调,带着点“我对你有意思但我不明说”的试探,又有一种“就算你不接茬我也不尴尬”的退路。梁練偉觉得这种分寸感,普通话很难复制,因为上海话的语音本身就有种“轻描淡写”的气质,重音不落在情感词上,反而让情感更显。

  菜市场的对话是本地生活的真实写照

  梁練偉印象最深的是老白去菜市场买菜的段落。摊贩问他“今朝买点啥”,老白回“随便看看”,然后两个人用上海话聊起了鲫鱼新鲜不新鲜、葱要不要带根。这段对话在字幕里就是普通买卖,但沪语版里藏着大量本地信息:哪个摊位的鱼是当天到货、哪种葱适合红烧哪种适合清蒸、摊主和老白是不是老相识。

  梁練偉发现,这种对话在上海菜市场每天都在发生,但外地人很难听懂里面的门道。电影把这段放进去,不仅是为了展示市井风情,还告诉观众,老白的生活是扎根在这片土壤里的,他的“文艺”能从菜市场拎回来。

  “灵啊灵啊”到底灵不灵

  电影里反复出现的“灵啊灵啊”,梁練偉表示这个词在上海话里使用场景很窄,通常不是夸东西好,而是夸“这个东西对上了我的需求”。老乌评价老白的画“灵”,不是说他画技多高,是说这幅画让他想起了某个具体的往事或情绪。

  这种评价方式很上海,不直接给高分,而是说“对我有用”。梁練偉觉得电影用这个口头禅贯穿全片,是在暗示一种本地价值观:好不好不重要,合不合适才重要。老白最后有没有跟李小姐在一起,电影没明说,但两个人都找到了“灵”的状态,这就是上海式的圆满。

  梁練偉二刷沪语版后有个感受,那就是《爱情神话》的普通话版是一部好电影,沪语版才是完整的电影。那些藏在方言里的梗,是上海这座城市本身的气质,不张扬、有分寸、把讲究藏在日常里。

点击排行